Forum di Libera Discussione. Il Luogo di Chi è in Viaggio e di Chi sta Cercando. Attualità, politica, filosofia, psicologia, sentimenti, cultura, cucina, bellezza, satira, svago, nuove amicizie e molto altro

Per scoprire le iniziative in corso nel forum scorri lo scroll


Babel's Land : International Forum in English language Fake Collettivo : nato da un audace esperimento di procreazione virtuale ad uso di tutti gli utenti Gruppo di Lettura - ideato e gestito da Miss. Stanislavskij La Selva Oscura : sezione riservata a chi ha smarrito la retta via virtuale Lo Specchio di Cristallo : una sezione protetta per parlare di te La Taverna dell'Eco: chat libera accessibile agli utenti della Valle

Non sei connesso Connettiti o registrati

 

X smascherare i falsi atei:

Condividere 

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso  Messaggio [Pagina 1 di 1]

1
Jack lo Smilzo
avatar
Viandante Residente
Viandante Residente
 
In tutte le traduzioni dirette aramaico-italiano ,Gesù disse:
"E' più facile che una CORDA passi attraverso la cruna di un ago che un ricco entri nel Regno dei cieli."
In tutte le traduzioni dall'Ebraico al Greco,dal Greco al Latino e infine dal Latino in Italiano ,si legge:
E' più facile che un CAMMELLO passi attraverso la cruna di un ago che un ricco entri nel Regno dei Cieli."
Secondo esempio:
nel Padre Nostro ufficiale di Stato con tanto di timbro della CEI si legge:
"Dacci oggi il nostro pane QUOTIDIANO."
mentre nella traduzione dall'aramaico si legge:
"Dacci oggi il nostro pane DI Domani."

Quali sono le traduzioni non solo esatte ma anche più logiche?
E che c'entrano gli atei?
C'entrano...c'entrano.
  

Vedi il profilo dell'utente
2
Top-man
avatar
Viandante Affezionato
Viandante Affezionato
La traduzione interlineare greca, traduce con "cammello".
Dal dizionario di Greco antico:
cammello (s. m.) κάμηλος, -ου, ὁ [kamelos]

corda (s. f.) νευρᾶ, -ᾶς, ἡ [neyra]
corda (s. f.) ὁλκός, -οῦ, ὁ [olkos]
corda (s. f.) ὅρμος, -ου, ὁ [ormos]
corda (s. f.) σπάρτη, -ης, ἡ [sparte]
corda (s. f.) τόνος, -ου, ὁ [tonos]

Nel volume interlineare è presente il termine "κάμηλος"

Vedi il profilo dell'utente

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto  Messaggio [Pagina 1 di 1]

Permessi di questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum